Rechercher dans ce blog

dimanche 16 mai 2010

Lou camî de pèyre (Cançoû dou group "Estar")

Sus lou camî de pèyre dus maynats amasse se-n ban
De cap au cemitèri, û flouquét de roses pourtan
Au darrè déths payboû e mayboune
D’û pas lént seguiben changan
Quoan Marterou e s’anounce au moùndẹ
Qui pourtam las flous û cop l’an

Sus lou camî de pèyre lous maynats b’abèn cambiat tan
L’û dap ûe barbe douce, l’àudẹ las poupétes daban
E qu’anan darrè deu cemitèri
Ta-s tira de l’espia deus grans
Ta-s poùdẹ ayma la boune escounutère
Marterou que n’éy qu’û cop l’an.

Sus lou camî de pèyre p’ou darrè cop qui passaram
Touts en coude l’y sègue lou curè de négrẹ pregan
Qui troubaram payboû e mayboune
E touts lous qui an biscut abans
E atau que-n ba l’ana deu moùndẹ
Adiu Marterou ta gn’àud’an.
Estar

Le chemin de pierre

Sur le chemin de pierre deux enfants s’en vont
Vers le cimetière portant un bouquet de roses
Grand-père et grand-mère suivent clopin-clopant
Quand vient la Toussaint on porte des fleurs une fois l’an

Sur le chemin de pierre les enfants avaient grandi
L’un a des poils au menton, l’autre deux petits seins
Et derrière le cimetière loin du regard des grands
C’est une bonne cachette car la Toussaint c’est une seule fois par an.

Sur le chemin de pierre une dernière fois nous passerons
Les uns après les autres le curé en noir priant
Nous retrouverons grand-père et grand-mère et ceux qui ont vécu avant
Et ainsi va le monde adieu la Toussaint à l’an prochain

Cliquer pour écouter

mercredi 12 mai 2010

La maysoû de Terèse (cançoû)

Û tout petit bitàdjẹ
Û beroy casala
Û téyt hèyt en arrèdjes
Û sòu tout labassat
Quoan èri tout maynàdjẹ
Qu’aymàbi à m’escapa
Héns la maysoû de Terèse
Qui hasè tan de boû ana.     → Bis



Qu’ère soubén dap Terèse
L’ore de brespeya
Nou se-n dabe pas hère
S’espiabe tau laca
Ta jou qu’ère û mistère
Toustém renoubelat
L’ahum de la padère
Qui-m hasè babilha.   → Bis


Ta bî qu’abèm poumade
Tabé de cops binat
lous capoûs que cauhaben
Daban lou carbulha
En soulè que secaben
Esquilhots, aberâs
La maysoû qu’embaumaben
Las poumes de cabau. → Bis


Dap lou téms tout qu’arribe
Ço qui déu arriba
L’eslame s’éy mouride
Lou larè arredat
La porte qu’éy clabade
Lou pourtau barroulhat
Terèse se-n éy anade
Arré nou bau l’oustau.   → Bis


Cliquer pour écouter la chanson

dimanche 2 mai 2010

Lou Yamboû (extrait de "Las espernicades)

Extrait du livre « Las Espernicades » d’Alexis ARETTE


Editions Institut Béarnais et Gascon
Princi Negue Editour

(expédition sur commande : 14 euros + 4,50 port et emballage)



LOU YAMBOÛ

Lou Yan de Pichegrulh que-n ère à las darrères :
Pourtan que l’abèn dat remèris de chibau !
Lous remèris, estén lhèu pìrẹs que lou mau ?
En tout cas qu’ère en trî de peta las armères !

Lou medecî, nou sabè méy oun se gaha
Nou hasèn méy arré picures ni poumade !
À la hémne de Yan, hémne bèt drin ploumade
Que digou « Catinou, nou pouch arré méy ha !


Qu’at bedét autâ plâ que you : Yan que s’acabe !
S’a encoère apetit enta quaùquẹ armugalh1,
Balhat-lou d’are enla, tout ço qui-u heré gay !
Nou l’alounqueré pas d’û die si-s pribabe ! »

Lou medecî partit, bién segu Catinou
Que dits à Yan : « E saps, qu’as hère boune mine !
Lou medecî qu’a dit qu’à-t bédẹ, que-s debine,
Que tournes ha û nout2 ! Nou dìguẹs pas que nou !

En sus qu’a dit : lou regìmẹ ? Dechém-lou càdẹ !
Que bas poùdẹ tourna minya de ço de boû !
Dits-me dounc ço qui pouderi ha qui t’agràdẹ ! »
-« E dounc tè : ûe bère tranche de yamboû ! »

« Yamboû, yamboû... Nou boulerés pas àutẹ cause ?
Que me-n demoure chic e n’éy pas lou moumén...
Lou yamboû, que cau plâ que-n coumprénguẹs l’encause
Qu’ou me cau ta la mouléte d’enterramén3... »

********

Mème si nou l’èy biste escribude s'ou lìbẹ,
La morale d’aco que la pe bau balha :
Lous mourts en dap4 lous mourts qu’an à s’at espalha,
Més cau pas entertan que-ns empéchẹn de bìbẹ !

________________________

1 « Armugalh » : rumination ; pris au sens de manger.
2 « Tourna ha û nout » : mot à mot, refaire un noeud = revivre.
3 « Mouléte d’enterramén » : l’omelette au jambon était de tradition dans la collation offerte après les enterrements.
4 « En dap (en dab) » = dap (dab) : avec.

samedi 1 mai 2010

Moulî adroumit

Au Menicou de las Iroles,


Chens noubèles de las toues, qu’èri tout empensat. Nou-t abi pas bis noumentat sus lou yournal à la hoélhe dous « Convois funèbres » més que debès esta hère mau passan enta demoura tan de semmanes bourroulhat à case, lou telefone descatabat e lou pugnet endoulourit à nou pas poùdẹ escrìbẹ. Au cor dou hoéc, que-t at debès bira adayse e que-t bagabe d’arremoulia las noubèles de la politique. Que sabes toutû que nou y counéchi arré, pas méy qu’û saumét enta hoélha lou tarrissoû dou mesturèt. E, puch que-t carabes, que pensàbi à gnàutẹ Menicou, lou mouliè, defun bèth téms a, qui liurabe dab soun asoulot lous sacs de harie, de rése e de brén. Dab dus hourrups de cafè ou û beyroulot de bî, qu’ère hardit enta-s carga û ou dus quoartaus de milhoc ou de roumén. Que soegnabe las pratiques permou lhèu que serén partides en û dous quoàtẹ àutẹs mouliès dou bilàdyẹ qui emproutaben l’aygue dou Gabas. Qu’abèn séngles pachères e banius enta ha bira l’arroudet e las moules. Maynats, qu’aberém boulut entra enta coumpréne ço qui-s passabe dab aquére chourrère d’aygue e la bire-bare de la barite… Adare, lous moulîs que soun estangats, e lou René de Lapèyre à Siros que clamabe :

Adare qu’éy cadut, qu’éy tout desapitat !
Qu’éy boussat lou baniu, cadude la pachère,
Las sègues qu’an badut, qu’éy coum ûe plechère,
Ta la becade qu’éy û miralh encantat.

L’amic Yausèp de Nabalhes tabé qu’abè escribut de beroyes pouesies sus lou moulî :

Droum ! droum ! lou moulî…
Û drin au desbroum, au cla de la lue,
Ras de l’aygue blue, lou moulî que droum !
Dou soum dou cèu blu, l’estéle l’espie,
Au ras de la bie e soul à l’escu.

Més bam, amic, tu que-ns e pouderés counta û sarrot de hèytes de mouliès, las de l’Escouteplouyes en téms de sequère, e tan d’àutẹs ! Au téms oun s’y hourneyabe en cade maysoû, que sabèn que lou lou tribalh qu’ère aunourat. E à truques de pugnera, que-s at biraben bèth, e qu’abèn lou parat de counta gnafles e youga tours…

Lhèu lou noùstẹ amic Lauréns que-ns en pouderé parla. Que-s parech que y a û moulî brigue adroumit per lou soû parsâ, e lhèu qu’a escoutat lou soû claquet !


Yantot dous Aubiscous

La glèyse de noùstẹ

Adroumide à l’assès dou campana tout drét
Qui-ns ensegne lou cèu coum ûe mâ lhebade,
Ûe luts à l’aùtẹ qui jamés n’éy matade,
La glèyse à l’Angèlus dou matî desbelhade
Apère ta prega Diu tout cadû qui cret.

Dessus dou gran auta, héns ûe brume d’or,
L’Eternau, dab lou dit, bié de crea la tèrre ;
E, tutan dinqu’au cèu la coumplente darrère,
L’Anjou dou Judjamén, de la predicadere,
Hè desbelha lous mourts adroumits per tout cor.

Lou soulè, tout pintrat, hè bédẹ l’unibèrs :
En û cor lou sourélh, à l’aùtẹ û tros de lue.
La coulou d’aquéth cèu qu’éy toustém autan blue
E dou soum entau houns, de tout coustat qu’enlue
Coum si dou paradis pourtaus èren ubèrts.

Las séntes e lous sénts deboucious soun aquiu,
Daurats ou destindats, héns las raubes sarrades.
Quoan lou moùndẹ éy passat e las portes barrades,
Liurats à d’éths medichs, souls dab las lous pensades,
S’entertiénen tout dous, la noéyt dab lou Boun Diu.

Be tiés hère de place au houns dou noùstẹ esprit,
Tu, gleysote de case, ô glèyse tan aymade !
La tasque biélhe ou joéne estou dehéns batiade !
E tout cop qui la mourt l’a-t ad’ére aperade,
Cadû que j’ey passat, per toustém benedit.


Doctou Brau-Tapie
« Lanes e larès » 1933